Καβάφη Ποιήματα

Αγγλικά Ελληνικά (αυτή η σελίδα)

Πολυτονικό πρωτότυπο και μεταφράσεις μέσω του Κλασικού Αναγνώστη Κάνοντας κλικ εδώ πηγαίνετε στη σελίδα για download του Κλασικού Αναγνώστη
Πιέστε εδώ για να τοποθετηθεί το κείμενο του βιβλίου στην κορυφή αυτής της σελίδας. Παρακαλώ περιμένετε όσο φορτώνεται η μικροεφαρμογή και τα περιεχόμενα του βιβλίου. (Το παρόν είναι μόνο ένα προϊόν επίδειξης· καθυστερήσεις δεν υπάρχουν στο αυτόνομο πρόγραμμα.) Ορισμένες εισαγωγικές πληροφορίες σχετικά με τον Καβάφη και το έργο-του ακολουθούν μετά το βιβλίο, παρακάτω.
 

Παρακαλώ σημειώστε οτι η παραπάνω είναι μόνο μια μικροεφαρμογή Java, στην οποία δυνατότητες όπως η “βρες λέξη” δεν λειτουργούν. Για ν’ αποκτήσετε το αυτόνομο πρόγραμμα (.exe) στo οποίo τέτοιες δυνατότητες έχουν υλοποιηθεί και λειτουργούν, όπως επίσης και για να δείτε τί άλλο μπορεί να περιλαμβάνεται, πηγαίνετε στη σελίδα καταβίβασης.


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
  Ο Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (29 Απριλίου 1863 – 29 Απριλίου 1933) ήταν ένας Έλληνας ποιητής που έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής-του και δημιούργησε το έργο-του στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου. Εργάστηκε αρχικά σαν δημοσιογράφος, και στη συνέχεια στο υπό Βρετανική διεύθυνση Υπουργείο Δημοσίων Έργων της Αιγύπτου για 30 χρόνια, όταν η Αίγυπτος ήταν Βρετανικό προτεκτοράτο. Αρχικά η ποίησή του ήταν γνωστή μόνο μεταξύ φίλων και ενός στενού κύκλου ποιητών της Αλεξάνδρειας. Το 1903 ο Γρηγόριος Ξενόπουλος δημοσίευσε μια κολακευτική μελέτη του έργου του Καβάφη στην Ελλάδα, αλλά ο ποιητής δεν έγινε γνωστός εκεί μέχρι μετά τη δεκαετία του 1920. Από το θάνατό του και μετά, η φήμη-του έχει εξαπλωθεί παγκόσμια, και σήμερα θεωρείται ένας από τους πιο σημαντικούς Έλληνες ποιητές. Η ποίησή του, που αποτελεί μέρος του μαθήματος των Νέων Ελληνικών στην ελληνική δευτεροβάθμια εκπαίδευση, περιστρέφεται γύρω από τη θρησκεία, τα ιστορικά γεγονότα — ιδίως της αρχαιότητας — και την ομοφυλοφιλικό έρωτα, καθώς οι προσωπικές σεξουαλικές προτιμήσεις-του ήταν ομοφυλοφιλικές. Το παρακάτω είναι ένα αυτοβιογραφικό σημείωμά του:







Το έργο του Καβάφη αποτελείται από 154 ποιήματα δημοσιευμένα, και δεκάδες άλλα ημιτελή. Τα ποιήματά του δείχνουν καλοδουλεμένη επιδεξιότητα, η οποία δυστυχώς χάνεται κατά πολύ στις ξενόγλωσσες μεταφράσεις. Υπήρξε τελειομανής, γράφοντας και ξαναγράφοντας την κάθε γραμμή των ποιημάτων-του. Χρησιμοποίησε έναν ελεύθερο ιαμβικό τύπο, με στίχους που σπάνια κάνουν ομοιοκαταληξία, και συνήθως αποτελούνται από 10 έως 17 συλλαβές. Όταν όντως κάνει χρήση ομοιοκαταληξίας, συνήθως δίνει νόημα αντίθετο του κυριολεκτικού. Έλκει τη θεματογραφία-του από προσωπικές εμπειρίες, και από την τεράστια γνώση-του της ιστορίας, ιδιαίτερα της Ελληνιστικής περιόδου (τελευταίοι τρεις αιώνες π.Χ., μετά το θάνατο του Μ. Αλεξάνδρου), αν και συχνά περιγράφει ψευδοϊστορικά (φανταστικά) γεγονότα.

 



Γνωστά Ζητήματα σχετικά με τον Κλασικό Αναγνώστη

Γιατί το κείμενο παρουσιάζεται μ’ αυτόν τον περίεργο τρόπο, με τα γράμματα να εμφανίζονται να “σμπρώχνουν” το ένα το άλλο μέχρις ότου μπει το καθένα στη θέση του;

Αυτό συμβαίνει μόνο στη μικροεφαρμογή Java αυτής της σελίδας (και όχι στο αυτόνομο πρόγραμμα), και γίνεται επειδή κάθε γράμμα είναι ένα εικονίδιο (GIF). Οι περιηγητές του διαδικτύου (όπως επίσης και η Java που είναι υπεύθυνη για την εμφάνιση αυτών των εικονιδίων στην οθόνη-σας) δείχνουν τις εικόνες με τυχαία σειρά, όταν υπάρχουν περισσότερες από μία στην ίδια σελίδα. Έτσι, οι εικόνες των γραμμάτων εμφανίζονται κι αυτές τυχαία, δηλαδή με τη σειρά που φορτώνονται από το διαδίκτυο, μέχρις ότου μπουν όλες στη θέση-τους. Από τη στιγμή πάντως που μια εικόνα έχει φορτωθεί δεν χρειάζεται να ξαναφορτωθεί όποτε εμφανίζεται, εκτός εάν βγείτε από την παρούσα σελίδα. Γιαυτό το λόγο αυτή η απρόσμενη συμπεριφορά μειώνεται μέχρι που παύει να υπάρχει καθώς προχωράτε στο κείμενο. Εντούτοις, το πρόβλημα αυτό δεν υπάρχει στο αυτόνομο πρόγραμμα, γιατί εκείνο δουλεύει τοπικά στον υπολογιστή-σας.

Μερικές φορές η χρήση των γραμμών ολίσθησης (scrollbars) του περιηγητή (όχι των έγχρωμων εσωτερικών του Κλασικού Αναγνώστη) χαλάει την εμφάνιση κάποιας γραμμής ή γραμμών του κειμένου.

Αυτό το πρόβλημα δημιουργείται από τον περιηγητή, και εμφανίζεται περιστασιακά όταν κάνουμε ολίσθηση (scroll) πάνω ή κάτω στην ιστοσελίδα, την ίδια ώρα που μια μικροεφαρμογή Java προσπαθεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα που της έχουν ανατεθεί. Για να επανεμφανίσετε το κείμενο στη σωστή-του μορφή, κάντε κλικ στην επιλογή Κείμενο, και επιλέξτε το ίδιο κεφάλαιο με αυτό που διαβάζετε τώρα. Και πάλι, το πρόβλημα αυτό δεν υπάρχει στο αυτόνομο πρόγραμμα.

Γιατί στα νέα ελληνικά (τόσο στα κείμενα του Κλασικού Αναγνώστη, όσο και στην παρούσα ιστοσελίδα) γίνεται χρήση μιας παύλας μεταξύ του ουσιαστικού και της προσωπικής αντωνυμίας-του (όπως μόλις τώρα);

Αυτή είναι μια “πονεμένη ιστορία” της γραφής στη νέα ελληνική γλώσσα. Όσο χρησιμοποιούσαμε το πολυτονικό σύστημα δεν υπήρχε κανένα πρόβλημα, γιατί το μου της φράσης μου φάνηκε τονίζονταν με περισπωμένη, ενώ το μου της φράσης το δώρο μου δεν τονιζόταν καθόλου (που ήταν χαρακτηριστικό των εγκλιτικών λέξεων στην αρχαία ελληνική, όπου υπήρχαν αρκετές περισσότερες). Το μονοτονικό σύστημα όμως, παρόλα τα αναμφισβήτητα πλεονεκτήματά του, μετέτρεψε φράσεις όπως το δώρο μου φάνηκε σε διφορούμενες: το δικό-μου δώρο φάνηκε σε κάποιους άλλους, ή το δώρο κάποιων άλλων φάνηκε σ’ εμένα; Βεβαίως το πρόβλημα αφορά όχι μόνο τη λέξη μου, αλλά και τις σου, του, της, το, τους, τις, τα. Δοσμένης της συχνότητας των λέξεων αυτών στην ελληνική, το πρόβλημα μεγεθύνεται υπέρμετρα. Η πιο συνηθισμένη πρακτική είναι να τονίζεται η μη εγκλιτική λέξη, αλλά μόνο όταν προκαλείται διφορούμενο νόημα. Δυστυχώς, συνήθως δεν είναι εύκολο να εντοπιστεί η ύπαρξη διφορούμενου νοήματος, και στην πράξη η πρακτική αυτή οδηγεί σε πολλά λάθη, όπως μπορεί κανείς να διαπιστώσει π.χ. στα περιοδικά και τις εφημερίδες. Η δική-μου αντιμετώπιση του προβλήματος είχε προταθεί στη δεκαετία του ’80, αλλά έκτοτε μάλλον εγκαταλείφθηκε. Προτείνει τη χρήση της παύλας που ενώνει την εγκλιτική λέξη με την προηγούμενή της, στην οποία νοηματικά ανήκει, εκτός αν η προηγούμενη λέξη τονίζεται σε δύο συλλαβές (στη λήγουσα και στην προπαραλήγουσά της, όπως μόλις τώρα), γιατί τότε φαίνεται οτι πρόκειται για εγκλιτική. Προτιμώ αυτή τη λύση για δύο λόγους: πρώτο γιατί μπορεί να εφαρμοστεί χωρίς λάθη όχι μόνο από εμάς τους “γηγενείς ομιλητές” αλλά και από αυτούς που μαθαίνουν τη νέα ελληνική σαν δεύτερη γλώσσα (άλλωστε ας θυμηθούμε οτι και το πολυτονικό σύστημα γι’ αυτούς είχε δημιουργηθεί: για να βοηθήσει τους αρχαίους μαθητές μη-γηγενείς ομιλητές της ελληνικής)· και δεύτερο γιατί είναι πιο εύκολο για προγράμματα υπολογιστών να επεξεργαστούν ελληνικά κείμενα, “κατανοώντας” τη διαφορά των εγκλιτικών από τις αντίστοιχες μη εγκλιτικές-μας λέξεις. Η σημασία του τελευταίου αυτού πλεονεκτήματος δεν γίνεται εύκολα κατανοητή από την μη-μυημένο στην αυτόματη γλωσσική επεξεργασία, πιστεύω όμως οτι είναι ένα θέμα πολύ πιο σπουδαίο απ’ όσο ακούγεται, γιατί σχετίζεται με το “ψηφιακό μέλλον” της γλώσσας-μας.

Γιατί στa αρχαίa κείμενa δεν αρχίζει η κάθε πρόταση με κεφαλαίο γράμμα μετά από τελεία;

Γιατί η πρακτική του να γράφουμε κεφαλαίο το πρώτο γράμμα μετά από τελεία είναι σχετικά πρόσφατη. Αν δείτε τα αρχαία κείμενα έτσι όπως τα έγραφαν οι αντιγραφείς (χειρόγραφα), θα διαπιστώσετε οτι δεν χρησιμοποιούσαν κεφαλαίο γράμμα μετά από τελεία.
 


Για σχόλια, υποδείξεις, ή άλλου είδους επικοινωνία παρακαλώ αποταθείτε στο συγγραφέα αυτής της σελίδας. Κάντε κλικ εδώ για να του στείλετε email.

Πίσω στα Κλασικά Λογοτεχνικά Κείμενα