Βίβλος: Η Καινή Διαθήκη

Αγγλικά Ελληνικά (αυτή η σελίδα)

Αρχαίο πρωτότυπο και μεταφράσεις μέσω του Κλασικού Αναγνώστη Κάνοντας κλικ εδώ πηγαίνετε στη σελίδα για download του Κλασικού Αναγνώστη
Πιέστε εδώ για να τοποθετηθεί το κείμενο του βιβλίου στην κορυφή αυτής της σελίδας. Παρακαλώ περιμένετε όσο φορτώνεται η μικροεφαρμογή και τα περιεχόμενα του βιβλίου. (Το παρόν είναι μόνο ένα προϊόν επίδειξης· καθυστερήσεις δεν υπάρχουν στο αυτόνομο πρόγραμμα.) Ορισμένες εισαγωγικές πληροφορίες σχετικά με την Καινή Διαθήκη ακολουθούν μετά το βιβλίο, παρακάτω.
 

Παρακαλώ σημειώστε οτι η παραπάνω είναι μόνο μια μικροεφαρμογή Java, στην οποία δυνατότητες όπως η “βρες λέξη” δεν λειτουργούν. Για ν’ αποκτήσετε το αυτόνομο πρόγραμμα (.exe) στo οποίo τέτοιες δυνατότητες έχουν υλοποιηθεί και λειτουργούν, όπως επίσης και για να δείτε τί άλλο μπορεί να περιλαμβάνεται, πηγαίνετε στη σελίδα καταβίβασης.


Η Καινή Διαθήκη
(έκδοση Ιεράς Μονής Βατοπαιδίου, 2008)
  Η Καινή Διαθήκη αποτελεί το 2ο μέρος της Βίβλου, που είναι το ιερό βιβλίο του Χριστιανισμού. Το πρώτο μέρος της Βίβλου είναι γνωστό ως Παλαιά Διαθήκη, ή Εβραϊκή Βίβλος, τα βιβλία της οποίας είχαν γραφεί στα αρχαία εβραϊκά. Σε αντίθεση, η Καινή Διαθήκη γράφηκε στην ελληνική· πιο συγκεκριμένα, στην Κοινή Ελληνική (ή Ελληνιστική), τη “δημοτική” διάλεκτο της αρχαίας ελληνικής γλώσσας.

Γιατί οι μη-Έλληνες συγγραφείς της Κ.Δ. επέλεξαν να γράψουν στα ελληνικά;

Ο λόγος είναι οτι κατά τον 1ο και 2ο αι. μ.Χ., η ελληνική είχε γίνει η “κοινή γλώσσα επικοινωνίας” στον κόσμο της Μεσογείου. Αν σήμερα ένας συγγραφέας θέλει να αποταθεί σε όσο το δυνατόν πλατύτερο ακροατήριο, θα επιλέξει να γράψει στα αγγλικά· την εποχή που συγγράφηκαν τα βιβλία της Κ.Δ., το ρόλο αυτόν έπαιζαν τα ελληνικά. Και ο λόγος γι’ αυτό το τελευταίο ήταν οτι οι κατακτήσεις του Μεγάλου Αλεξάνδρου είχαν βοηθήσει να γίνει γνωστός ο ελληνικός πολιτισμός σε τεράστιες εκτάσεις της Ανατολικής Μεσογείου, οπότε η γνώση της ελληνικής εθεωρείτο γνώρισμα υψηλής παιδείας. Παρόμοια, οι Ρωμαίοι, που είχαν κατακτήσει την Ελλάδα κατά το 2ο αι. π.Χ., είχαν “κατακτηθεί” από τον ελληνικό πολιτισμό· προσλάμβαναν λοιπόν Έλληνες διδασκάλους για να διδάξουν ελληνικά στους νεαρούς Ρωμαίους.


Η Καινή Διαθήκη αρχίζει με τα τέσσερα ευαγγέλια, των Ματθαίου, Μάρκου, Λουκά, και Ιωάννη. Τα ευαγγέλια καταλαμβάνουν κάτι λιγότερο από το μισό της Κ.Δ., με εκείνα των Ματθαίου και Λουκά να είναι τα μεγαλύτερα. Ακολουθούνται από τις Πράξεις (των Αποστόλων, που πιθανώς συγγράφηκαν από τον Λουκά), όπου περιγράφονται κάποιες από τις ασχολίες των Αποστόλων του Χριστού μετά από τη σταύρωση του Χριστού· τις Επιστολές του Παύλου (επιστολές που έστειλε ο Απόστολος Παύλος προς διάφορους αποδέκτες στη Ρωμαϊκή αυτοκρατορία)· μερικές ακόμη επιστολές (των Ιακώβου, Πέτρου, Ιωάννη, και Ιούδα); και την Αποκάλυψη, που συνέγραψε ο Απόστολος Ιωάννης, γιος του Ζεβεδαίου (και συγγραφέας του 4ου ευαγγελίου), ενώ βρισκόταν στη νήσο Πάτμο.

Το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο παρουσιάζεται στον Κλασικό Αναγνώστη με τρόπο που διευκολύνει όσους θέλουν να το μελετήσουν: δίνεται κατατμημένο σε μικρές φράσεις, “αυτοτελείς” από άποψη νοήματος, στην αριστερή σελίδα του βιβλίου, έτσι ώστε να μπορεί κανείς εύκολα να παρακολουθήσει τη μετάφρασή τους στη δεξιά σελίδα. Η Κυριολεκτική Μετάφραση του Young, που έχει επιλεγεί για την αγγλική γλώσσα, βοηθάει τους γνώστες της αγγλικής ακόμη περισσότερο.
 



Γνωστά Ζητήματα σχετικά με τον Κλασικό Αναγνώστη

Γιατί στο αρχαίο κείμενο δεν αρχίζει η κάθε πρόταση με κεφαλαίο γράμμα μετά από τελεία;

Γιατί η πρακτική του να γράφουμε κεφαλαίο το πρώτο γράμμα μετά από τελεία είναι σχετικά πρόσφατη. Αν δείτε τα αρχαία κείμενα έτσι όπως τα έγραφαν οι αντιγραφείς (χειρόγραφα), θα διαπιστώσετε οτι δεν χρησιμοποιούσαν κεφαλαίο γράμμα μετά από τελεία.

Γιατί το κείμενο παρουσιάζεται μ’ αυτόν τον περίεργο τρόπο, με τα γράμματα να εμφανίζονται να “σμπρώχνουν” το ένα το άλλο μέχρις ότου μπει το καθένα στη θέση του;

Αυτό συμβαίνει μόνο στη μικροεφαρμογή Java αυτής της σελίδας (και όχι στο αυτόνομο πρόγραμμα), και γίνεται επειδή κάθε γράμμα είναι ένα εικονίδιο (GIF). Οι περιηγητές του διαδικτύου (όπως επίσης και η Java που είναι υπεύθυνη για την εμφάνιση αυτών των εικονιδίων στην οθόνη-σας) δείχνουν τις εικόνες με τυχαία σειρά, όταν υπάρχουν περισσότερες από μία στην ίδια σελίδα. Έτσι, οι εικόνες των γραμμάτων εμφανίζονται κι αυτές τυχαία, δηλαδή με τη σειρά που φορτώνονται από το διαδίκτυο, μέχρις ότου μπουν όλες στη θέση-τους. Από τη στιγμή πάντως που μια εικόνα έχει φορτωθεί δεν χρειάζεται να ξαναφορτωθεί όποτε εμφανίζεται, εκτός εάν βγείτε από την παρούσα σελίδα. Γιαυτό το λόγο αυτή η απρόσμενη συμπεριφορά μειώνεται μέχρι που παύει να υπάρχει καθώς προχωράτε στο κείμενο. Εντούτοις, το πρόβλημα αυτό δεν υπάρχει στο αυτόνομο πρόγραμμα, γιατί εκείνο δουλεύει τοπικά στον υπολογιστή-σας.

Μερικές φορές η χρήση των γραμμών ολίσθησης (scrollbars) του περιηγητή (όχι των έγχρωμων εσωτερικών του Κλασικού Αναγνώστη) χαλάει την εμφάνιση κάποιας γραμμής ή γραμμών του κειμένου.

Αυτό το πρόβλημα δημιουργείται από τον περιηγητή, και εμφανίζεται περιστασιακά όταν κάνουμε ολίσθηση (scroll) πάνω ή κάτω στην ιστοσελίδα, την ίδια ώρα που μια μικροεφαρμογή Java προσπαθεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα που της έχουν ανατεθεί. Για να επανεμφανίσετε το κείμενο στη σωστή-του μορφή, κάντε κλικ στην επιλογή Κείμενο, και επιλέξτε το ίδιο κεφάλαιο με αυτό που διαβάζετε τώρα. Και πάλι, το πρόβλημα αυτό δεν υπάρχει στο αυτόνομο πρόγραμμα.

Γιατί στα νέα ελληνικά (τόσο στα κείμενα του Κλασικού Αναγνώστη, όσο και στην παρούσα ιστοσελίδα) γίνεται χρήση μιας παύλας μεταξύ του ουσιαστικού και της προσωπικής αντωνυμίας-του (όπως μόλις τώρα);

Αυτή είναι μια “πονεμένη ιστορία” της γραφής στη νέα ελληνική γλώσσα. Όσο χρησιμοποιούσαμε το πολυτονικό σύστημα δεν υπήρχε κανένα πρόβλημα, γιατί το μου της φράσης μου φάνηκε τονίζονταν με περισπωμένη, ενώ το μου της φράσης το δώρο μου δεν τονιζόταν καθόλου (που ήταν χαρακτηριστικό των εγκλιτικών λέξεων στην αρχαία ελληνική, όπου υπήρχαν αρκετές περισσότερες). Το μονοτονικό σύστημα όμως, παρόλα τα αναμφισβήτητα πλεονεκτήματά του, μετέτρεψε φράσεις όπως το δώρο μου φάνηκε σε διφορούμενες: το δικό-μου δώρο φάνηκε σε κάποιους άλλους, ή το δώρο κάποιων άλλων φάνηκε σ’ εμένα; Βεβαίως το πρόβλημα αφορά όχι μόνο τη λέξη μου, αλλά και τις σου, του, της, το, τους, τις, τα. Δοσμένης της συχνότητας των λέξεων αυτών στην ελληνική, το πρόβλημα μεγεθύνεται υπέρμετρα. Η πιο συνηθισμένη πρακτική είναι να τονίζεται η μη εγκλιτική λέξη, αλλά μόνο όταν προκαλείται διφορούμενο νόημα. Δυστυχώς, συνήθως δεν είναι εύκολο να εντοπιστεί η ύπαρξη διφορούμενου νοήματος, και στην πράξη η πρακτική αυτή οδηγεί σε πολλά λάθη, όπως μπορεί κανείς να διαπιστώσει π.χ. στα περιοδικά και τις εφημερίδες. Η δική-μου αντιμετώπιση του προβλήματος είχε προταθεί στη δεκαετία του ’80, αλλά έκτοτε μάλλον εγκαταλείφθηκε. Προτείνει τη χρήση της παύλας που ενώνει την εγκλιτική λέξη με την προηγούμενή της, στην οποία νοηματικά ανήκει, εκτός αν η προηγούμενη λέξη τονίζεται σε δύο συλλαβές (στη λήγουσα και στην προπαραλήγουσά της, όπως μόλις τώρα), γιατί τότε φαίνεται οτι πρόκειται για εγκλιτική. Προτιμώ αυτή τη λύση για δύο λόγους: πρώτο γιατί μπορεί να εφαρμοστεί χωρίς λάθη όχι μόνο από εμάς τους “γηγενείς ομιλητές” αλλά και από αυτούς που μαθαίνουν τη νέα ελληνική σαν δεύτερη γλώσσα (άλλωστε ας θυμηθούμε οτι και το πολυτονικό σύστημα γι’ αυτούς είχε δημιουργηθεί: για να βοηθήσει τους αρχαίους μαθητές μη-γηγενείς ομιλητές της ελληνικής)· και δεύτερο γιατί είναι πιο εύκολο για προγράμματα υπολογιστών να επεξεργαστούν ελληνικά κείμενα, “κατανοώντας” τη διαφορά των εγκλιτικών από τις αντίστοιχες μη εγκλιτικές-μας λέξεις. Η σημασία του τελευταίου αυτού πλεονεκτήματος δεν γίνεται εύκολα κατανοητή από την μη-μυημένο στην αυτόματη γλωσσική επεξεργασία, πιστεύω όμως οτι είναι ένα θέμα πολύ πιο σπουδαίο απ’ όσο ακούγεται, γιατί σχετίζεται με το “ψηφιακό μέλλον” της γλώσσας-μας.
 


Για σχόλια, υποδείξεις, ή άλλου είδους επικοινωνία παρακαλώ αποταθείτε στο συγγραφέα αυτής της σελίδας. Κάντε κλικ εδώ για να του στείλετε email.

Πίσω στα Κλασικά Λογοτεχνικά Κείμενα